1
00:00:01,267 --> 00:00:03,002
[Barbie] 三個禮拜前，有個透明嘅罩突然冚咗落嚟

2
00:00:03,069 --> 00:00:07,073
罩住成個Chester's Mill，同外界完全隔絕

3
00:00:07,140 --> 00:00:10,810
呢個罩不斷挑戰我哋嘅極限，令我哋互相敵對

4
00:00:10,877 --> 00:00:12,278
逼使我哋每個人都要面對

5
00:00:12,345 --> 00:00:15,248
自己內心嘅魔鬼：憤怒、

6
00:00:15,982 --> 00:00:16,983
悲傷、

7
00:00:17,751 --> 00:00:18,585
恐懼。

8
00:00:18,651 --> 00:00:20,887
-我哋被困住咗。  
-[嘈雜聲]

9
00:00:21,688 --> 00:00:22,655
[Barbie] 羞恥。

10
00:00:23,156 --> 00:00:25,058
我以為咁樣可以整冧個罩。

11
00:00:25,125 --> 00:00:27,060
我乜都願意做，只係想收返呢個決定。

12
00:00:27,127 --> 00:00:30,463
[Barbie] 但係我哋喺罩入面都搵到愛。

13
00:00:30,530 --> 00:00:33,199
我哋一直奮鬥，保住我哋嘅小鎮。

14
00:00:33,266 --> 00:00:35,902
而家我哋終於可能搵到出路。

15
00:00:35,969 --> 00:00:37,303
我哋希望可以返到屋企，

16
00:00:37,370 --> 00:00:40,206
但係如果帶我哋去咗另一個現實呢？

17
00:00:43,143 --> 00:00:44,577
我哋返緊屋企。

18
00:00:46,079 --> 00:00:47,580
我哋已經出咗個罩。

19
00:00:47,647 --> 00:00:49,315
我唔記得呢度有咁完美。

20
00:00:49,382 --> 00:00:50,250
Christine Price。

21
00:00:50,316 --> 00:00:51,951
我叫Eva，我同佢一齊嚟嘅。

22
00:00:52,152 --> 00:00:53,820
承認啦，你見到嘅同我見到嘅一樣！

23
00:00:53,887 --> 00:00:55,822
呢啲全部都唔係真嘅。

24
00:00:56,022 --> 00:00:58,324
-[吸氣聲]  
-佢好似哽親。

25
00:01:07,267 --> 00:01:09,803
[Julia喘氣聲]

26
00:01:15,942 --> 00:01:16,910
哎呀！

27
00:01:22,582 --> 00:01:23,516
Junior？

28
00:01:26,986 --> 00:01:27,921
Junior？

29
00:01:28,154 --> 00:01:29,088
起身啦。

30
00:01:32,926 --> 00:01:33,860
Melanie。

31
00:01:35,829 --> 00:01:36,896
但係你點會--？[呻吟聲]

32
00:01:36,963 --> 00:01:37,964
冇事㗎。

33
00:01:38,498 --> 00:01:39,732
你而家安全啦。

34
00:01:45,905 --> 00:01:47,440
當初地下裂開，將你扯咗落去，

35
00:01:47,507 --> 00:01:49,008
我以為以後都見唔到你。

36
00:01:49,075 --> 00:01:50,443
我俾人帶咗嚟呢度。

37
00:01:56,382 --> 00:01:57,350
呢度係邊度？

38
00:01:57,550 --> 00:01:58,885
我可以解釋晒一切，

39
00:01:58,952 --> 00:02:02,055
但係首先，我要俾你睇啲嘢。

40
00:02:04,257 --> 00:02:05,992
[喘氣聲]

41
00:02:23,843 --> 00:02:25,111
[碰撞聲]

42
00:02:38,291 --> 00:02:39,492
我唔明。

43
00:02:40,126 --> 00:02:41,528
你想俾我睇咩？

44
00:02:42,128 --> 00:02:43,263
呢度乜都冇。

45
00:02:43,329 --> 00:02:44,330
我哋喺度。

46
00:02:45,164 --> 00:02:46,666
呢樣先係最重要。

47
00:02:47,100 --> 00:02:48,201
你好驚。

48
00:02:49,969 --> 00:02:52,305
但係我要你相信我。

49
00:02:53,006 --> 00:02:54,140
會冇事㗎。

50
00:02:54,641 --> 00:02:57,176
唔得，唔得。我要返去搵Julia。

51
00:02:59,145 --> 00:03:01,047
我一直都感受到你嘅痛苦。

52
00:03:03,349 --> 00:03:05,051
等我幫你全部帶走。

53
00:03:23,636 --> 00:03:24,704
Melanie！

54
00:03:24,771 --> 00:03:26,205
[Melanie回音] 我喺呢邊。

55
00:03:26,272 --> 00:03:27,240
唔使驚。

56
00:03:27,307 --> 00:03:28,441
Melanie！

57
00:03:28,508 --> 00:03:29,676
[Melanie回音] 你唔係一個人。

58
00:03:29,742 --> 00:03:31,511
係時候好似其他人咁向前行。

59
00:03:31,578 --> 00:03:32,612
你喺邊？

60
00:03:32,679 --> 00:03:34,047
我喺度呀，BB。

61
00:03:37,483 --> 00:03:38,651
發生緊咩事？

62
00:03:39,185 --> 00:03:40,653
[喘氣聲]

63
00:03:41,454 --> 00:03:43,590
-[Junior] Melanie！  
-[Melanie] 好快，呢一切

64
00:03:43,656 --> 00:03:45,458
就會完結，只要你同你啲朋友

65
00:03:45,525 --> 00:03:47,160
變成我哋需要嘅人。

66
00:03:47,694 --> 00:03:48,995
呢個係我哋唯一生存嘅方法。

67
00:03:49,195 --> 00:03:51,698
Melanie，唔好咁做。

68
00:03:52,865 --> 00:03:54,701
但係首先要幫你整返好。

69
00:03:55,001 --> 00:03:56,569
Melanie！Melanie！

70
00:04:23,463 --> 00:04:25,465
[喘氣聲]

71
00:04:44,117 --> 00:04:45,151
Julia，停手！

72
00:04:46,419 --> 00:04:47,420
Melanie？

73
00:04:48,821 --> 00:04:51,524
天啊，你仲喺度。

74
00:04:56,429 --> 00:04:57,597
你發生咩事？

75
00:04:58,131 --> 00:04:59,332
我都唔係好肯定。

76
00:05:00,133 --> 00:05:01,334
一切都好模糊。

77
00:05:02,268 --> 00:05:03,302
冇事㗎。

78
00:05:04,570 --> 00:05:05,772
冇事㗎，你而家喺度就得啦。

79
00:05:05,838 --> 00:05:06,939
呢樣先係最重要。

80
00:05:08,574 --> 00:05:10,443
我要你幫我救Barbie出嚟。

81
00:05:11,310 --> 00:05:12,345
同埋其他人。

82
00:05:13,613 --> 00:05:14,647
你唔可以。

83
00:05:15,948 --> 00:05:17,550
你幫唔到佢哋任何一個。

84
00:05:17,784 --> 00:05:18,885
點都好，我要試吓。

85
00:05:19,385 --> 00:05:20,520
唔係，你唔明。

86
00:05:21,020 --> 00:05:24,424
如果你放佢出嚟，你會同其他人一樣。

87
00:05:24,490 --> 00:05:25,491
好似Junior咁。

88
00:05:25,558 --> 00:05:26,526
Junior？

89
00:05:27,427 --> 00:05:28,394
佢啱啱仲同我一齊。

90
00:05:28,828 --> 00:05:31,030
我哋一齊喺隧道入面，之後走散咗。

91
00:05:31,998 --> 00:05:32,965
我俾你睇。

92
00:05:37,470 --> 00:05:41,474
我俾人扯咗落地底之後，就暈咗。

93
00:05:42,275 --> 00:05:44,911
被困喺其中一個繭入面，直到佢割開救我出嚟。

94
00:05:45,111 --> 00:05:46,312
然後其中一條，佢...

95
00:05:46,512 --> 00:05:48,448
纏住咗佢對腳、佢成個身。

96
00:05:48,648 --> 00:05:49,949
我救唔到佢。

97
00:05:51,617 --> 00:05:53,319
拜託，Julia，我哋走啦。

98
00:05:54,087 --> 00:05:55,021
唔得。

99
00:05:55,521 --> 00:05:57,190
唔得，我唔會放棄，

100
00:05:57,757 --> 00:06:00,059
唔會放棄Barbie，唔會放棄我哋嘅朋友！

101
00:06:00,426 --> 00:06:01,360
[呻吟聲]

102
00:06:02,862 --> 00:06:03,730
Julia，你隻腳。

103
00:06:04,163 --> 00:06:06,866
你受傷啦，又攰。等我幫你。

104
00:06:07,433 --> 00:06:08,367
睇吓。

105
00:06:09,702 --> 00:06:12,171
呢啲嘢

106
00:06:13,139 --> 00:06:15,842
連住晒所有繭，

107
00:06:19,345 --> 00:06:21,814
全部都係由上面嚟嘅。

108
00:06:25,518 --> 00:06:26,719
Julia，我好驚呀！

109
00:06:27,120 --> 00:06:30,156
呢個繭唔同啲。

110
00:06:30,356 --> 00:06:31,390
大個啲。

111
00:06:32,959 --> 00:06:34,393
我睇唔到入面係邊個。

112
00:06:36,863 --> 00:06:37,864
個蛋。

113
00:06:38,564 --> 00:06:39,532
個罩。

114
00:06:41,234 --> 00:06:42,602
呢啲繭。

115
00:06:43,669 --> 00:06:45,371
一定有啲關連。

116
00:06:48,241 --> 00:06:51,377
如果個蛋係鎖匙，

117
00:06:52,278 --> 00:06:53,546
用嚟解開啲繭呢？

118
00:06:54,247 --> 00:06:56,249
你老竇冇將個蛋由Zenith帶返嚟。

119
00:06:56,582 --> 00:06:59,085
但你話我知佢當時係嚟緊Chester's Mill。

120
00:07:00,253 --> 00:07:01,487
我哋需要個蛋！

121
00:07:02,288 --> 00:07:03,623
你點可以咁肯定？

122
00:07:03,689 --> 00:07:04,857
你見到當個蛋

123
00:07:04,924 --> 00:07:06,626
離開Chester's Mill之後我變成點。

124
00:07:06,692 --> 00:07:09,729
我同佢有啲聯繫。

125
00:07:09,996 --> 00:07:12,565
我差啲死咗。我解釋唔到。

126
00:07:12,832 --> 00:07:16,402
我只係知道我哋一定要有嗰個蛋。

127
00:07:18,437 --> 00:07:20,907
我哋要諗辦法傳訊息俾我老竇。

128
00:07:23,342 --> 00:07:24,377
做咩事？

129
00:07:25,211 --> 00:07:26,813
得一個問題。

130
00:07:37,456 --> 00:07:38,424
喂！

131
00:07:39,192 --> 00:07:40,159
喂！

132
00:07:40,960 --> 00:07:41,861
走開呀！

133
00:07:41,928 --> 00:07:43,129
-快啲走！  
-[狗吠聲]

134
00:07:43,729 --> 00:07:44,697
係啦，咁就啱啦！

135
00:07:44,897 --> 00:07:47,099
呢啲係我嘅！全部係我嘅！

136
00:07:47,166 --> 00:07:48,267
你最好走遠啲。

137
00:07:48,968 --> 00:07:49,936
聽到未？

138
00:07:57,043 --> 00:07:57,910
大佬！

139
00:07:58,110 --> 00:07:59,312
有問題咩？

140
00:07:59,378 --> 00:08:00,880
呃，尋晚追悼會之後，

141
00:08:00,947 --> 00:08:03,449
我好亂，所以搵咗啲...

142
00:08:03,883 --> 00:08:07,086
呃... 安慰？

143
00:08:07,286 --> 00:08:09,455
佢而家要走啦。

144
00:08:09,522 --> 00:08:10,523
收到。

145
00:08:11,290 --> 00:08:13,392
呃，計劃有變。

146
00:08:13,459 --> 00:08:15,194
-係公事。  
-但係...

147
00:08:15,261 --> 00:08:16,195
我會打俾你。

148
00:08:22,335 --> 00:08:24,103
[笑] 嗨。

149
00:08:24,437 --> 00:08:26,005
係，佢會打。

150
00:08:28,140 --> 00:08:30,476
喂，可唔可以解鎖呢個？

151
00:08:31,177 --> 00:08:32,378
你咁樣係侮辱我。

152
00:08:32,945 --> 00:08:34,347
睇你額頭條青筋，

153
00:08:34,413 --> 00:08:35,615
呢度啲嘢一定係--

154
00:08:35,681 --> 00:08:36,816
係，好重要。

155
00:08:38,650 --> 00:08:39,719
[電腦聲]

156
00:08:40,318 --> 00:08:41,754
好，解鎖咗。

157
00:08:42,989 --> 00:08:44,222
好，呢段片，

158
00:08:44,290 --> 00:08:46,425
係尋日Ben死之前拍嘅。

159
00:08:46,826 --> 00:08:48,928
你拎咗個死咗嘅細路嘅電話？

160
00:08:50,730 --> 00:08:51,731
我冇話你唔啱。

161
00:08:54,100 --> 00:08:55,468
[Ben] Chester's Mill警察。

162
00:08:55,534 --> 00:08:57,103
Chester's Mill園丁。

163
00:08:57,169 --> 00:08:58,404
Chester's Mill送貨員。

164
00:08:58,471 --> 00:09:00,306
唔同頭髮，唔同衫。

165
00:09:00,373 --> 00:09:02,575
有鬚，冇鬚。

166
00:09:02,642 --> 00:09:04,176
但係最奇怪嘅係呢度。

167
00:09:04,243 --> 00:09:06,045
全部都係同一個樣。

168
00:09:06,112 --> 00:09:07,914
Barbie，我話你知，全部都係同一個人。

169
00:09:07,980 --> 00:09:10,283
Chester's Mill發生緊咩事，

170
00:09:10,349 --> 00:09:12,652
呢個就係證據，證明呢啲唔係真嘅。

171
00:09:12,852 --> 00:09:14,220
佢話「唔係真嘅」係咩意思？

172
00:09:16,188 --> 00:09:17,056
插呢個入去。

173
00:09:17,556 --> 00:09:19,725
我想你再播一次，放大佢哋塊面。

174
00:09:19,792 --> 00:09:20,760
冇問題。

175
00:09:23,362 --> 00:09:24,730
[吸鼻聲，清喉嚨]

176
00:09:27,533 --> 00:09:28,567
Chest... Mill...

177
00:09:29,402 --> 00:09:30,303
唔係，唔係，唔係。

178
00:09:30,369 --> 00:09:31,737
搞咩鬼？發生咩事？

179
00:09:31,971 --> 00:09:33,072
我...我唔知。

180
00:09:33,139 --> 00:09:34,707
個檔案好似壞咗定係點。

181
00:09:34,774 --> 00:09:36,776
-好，咁整返好佢。  
-我試緊！我...

182
00:09:37,009 --> 00:09:38,544
冇理由㗎... 我...

183
00:09:38,611 --> 00:09:40,379
好，我要你諗辦法拎返個檔案。

184
00:09:40,446 --> 00:09:41,314
你明唔明我講咩？

185
00:09:41,380 --> 00:09:43,516
喂！你明唔明我講咩？

186
00:09:43,783 --> 00:09:44,684
明。

187
00:09:45,151 --> 00:09:46,585
一個鐘後喺Briar見我。

188
00:09:49,322 --> 00:09:50,756
Ben真係一個好好嘅朋友。

189
00:09:50,990 --> 00:09:52,458
真係唔信佢死咗。

190
00:09:52,525 --> 00:09:54,694
Chester's Mill又搞事。

191
00:09:55,661 --> 00:09:56,562
[嘆氣]

192
00:09:56,896 --> 00:09:58,397
完全冇道理。

193
00:10:05,204 --> 00:10:06,205
咩話？

194
00:10:06,939 --> 00:10:09,008
去讀大學，肥返15磅。

195
00:10:09,075 --> 00:10:10,409
咁樣可以Keep住體重。

196
00:10:11,377 --> 00:10:12,912
你一定會好鍾意嗰度。

197
00:10:14,313 --> 00:10:15,748
邊個話我會去？

198
00:10:16,949 --> 00:10:17,750
嘩。

199
00:10:18,651 --> 00:10:21,153
你好似俾個罩困住咗，但係自己都睇唔到。

200
00:10:22,054 --> 00:10:24,323
Joe，呢個唔係Angie想要嘅。

201
00:10:24,390 --> 00:10:25,591
佢係我家姐。

202
00:10:25,658 --> 00:10:26,926
係，但佢死咗啦！

203
00:10:28,227 --> 00:10:29,428
同我阿媽一樣。

204
00:10:29,929 --> 00:10:32,098
好慘，好唔公平。

205
00:10:32,398 --> 00:10:34,467
但唔代表你要停低唔生活。

206
00:10:35,768 --> 00:10:38,938
離開Chester's Mill係我做過最啱嘅事。

207
00:10:39,238 --> 00:10:41,774
畀到我機會療傷，識到新朋友。

208
00:10:42,208 --> 00:10:45,611
我覺得自己變咗另一個人，我都想你一樣。

209
00:10:46,112 --> 00:10:47,580
你係變咗，冇錯。

210
00:10:48,180 --> 00:10:49,749
啲衫、個頭。

211
00:10:49,982 --> 00:10:51,717
姊妹會？認真？

212
00:10:51,784 --> 00:10:54,353
成為比你自己更大嘅一分子，感覺幾好。

213
00:10:55,955 --> 00:10:56,789
有歸屬感。

214
00:10:57,757 --> 00:10:59,825
所以你成一年冇返嚟？

215
00:10:59,892 --> 00:11:01,193
忙住有歸屬感？

216
00:11:01,260 --> 00:11:02,595
我哋決定咗暫時分開

217
00:11:02,661 --> 00:11:04,130
直到你畢業，Joe。

218
00:11:04,663 --> 00:11:06,332
好開心見到你，Norrie。

219
00:11:08,667 --> 00:11:09,602
Joe。

220
00:11:16,008 --> 00:11:16,976
頂。

221
00:11:17,309 --> 00:11:18,310
[嘆氣]

222
00:11:19,178 --> 00:11:21,981
[沖涼聲]

223
00:11:24,517 --> 00:11:25,384
Eva？

224
00:11:26,419 --> 00:11:29,155
中午退房㗎，慢吞吞。你仲未執行李。

225
00:11:30,389 --> 00:11:32,024
係，我想同你傾吓呢樣嘢。

226
00:11:33,359 --> 00:11:34,293
冇事嘛？

227
00:11:34,794 --> 00:11:36,929
你覺得我哋可唔可以留多一日？

228
00:11:37,463 --> 00:11:38,898
因為Ben嗰件事

229
00:11:38,964 --> 00:11:39,932
同個悼念活動，

230
00:11:40,733 --> 00:11:43,636
我覺得我哋應該留低。個個都好震驚。

231
00:11:43,969 --> 00:11:45,104
係，你都好震驚。

232
00:11:45,171 --> 00:11:46,739
你成晚輾轉反側。

233
00:11:46,806 --> 00:11:48,474
冇，我冇事。

234
00:11:50,209 --> 00:11:51,510
好，如果你冇事...

235
00:11:54,046 --> 00:11:55,147
...不如，呃，

236
00:11:55,214 --> 00:11:56,282
同我一齊沖涼？

237
00:11:59,218 --> 00:12:00,119
嗯？

238
00:12:02,188 --> 00:12:03,222
[笑]

239
00:12:04,457 --> 00:12:05,391
[呻吟]

240
00:12:06,025 --> 00:12:06,926
我唔得。

241
00:12:07,660 --> 00:12:09,228
-[Barbie] 對唔住，我要...
-走？

242
00:12:09,295 --> 00:12:10,262
係。

243
00:12:13,199 --> 00:12:14,166
愛你。

244
00:12:15,568 --> 00:12:16,535
[關門聲]

245
00:12:20,706 --> 00:12:21,740
[呻吟]

246
00:12:21,807 --> 00:12:23,008
[囚犯] 你有嘢想講，

247
00:12:23,075 --> 00:12:23,976
點解唔當面同我講，老友？！

248
00:12:24,176 --> 00:12:25,311
嚟啦。[哼聲]

249
00:12:25,377 --> 00:12:26,779
[哼聲]

250
00:12:28,681 --> 00:12:29,748
[囚犯叫囂]

251
00:12:31,517 --> 00:12:32,651
噢，放馬過嚟！

252
00:12:32,718 --> 00:12:33,652
好，佢插你一刀。

253
00:12:33,719 --> 00:12:35,020
你嘅人插佢一刀

254
00:12:35,087 --> 00:12:36,655
咁落去直到你哋全部死晒。

255
00:12:36,722 --> 00:12:39,258
你想要報仇，最好挖兩個墳。

256
00:12:39,325 --> 00:12:40,793
一個畀佢，一個畀你。

257
00:12:40,860 --> 00:12:42,394
邊個會幫你挖，吓？

258
00:12:48,868 --> 00:12:50,302
我試過晒所有方法。

259
00:12:50,536 --> 00:12:52,705
Ben條片唔喺佢手機或者雲端。

260
00:12:52,771 --> 00:12:53,806
好似...

261
00:12:55,341 --> 00:12:56,542
從來冇存在過？

262
00:12:56,609 --> 00:12:58,077
你唔會炒我㗎，係嘛？

263
00:12:58,144 --> 00:12:59,478
我先啱啱買咗個單位。

264
00:13:02,515 --> 00:13:05,017
條片入面嗰啲人，唔可能全部都係同一個人。

265
00:13:05,084 --> 00:13:05,885
呢個...

266
00:13:05,951 --> 00:13:06,986
癲嘅。[嘆氣]

267
00:13:11,457 --> 00:13:13,692
送去Billingsley，好嘛？

268
00:13:14,960 --> 00:13:17,296
我會打幾個電話搵人幫手

269
00:13:17,363 --> 00:13:18,531
趁我哋喺，呃...

270
00:13:18,597 --> 00:13:19,732
唔好意思...

271
00:13:23,035 --> 00:13:24,003
Junior？

272
00:13:24,803 --> 00:13:25,771
喂，Barbie。

273
00:13:33,646 --> 00:13:34,580
你死咗㗎。

274
00:13:35,080 --> 00:13:36,749
我上次睇仲未死。

275
00:13:36,949 --> 00:13:38,484
喂！有人嚟。

276
00:13:41,954 --> 00:13:43,189
你做咩喺度？

277
00:13:43,255 --> 00:13:45,424
我知道，我好遺憾錯過咗個悼念活動，

278
00:13:45,491 --> 00:13:46,892
但我架車壞咗。

279
00:13:47,226 --> 00:13:48,827
我哋自從...

280
00:13:49,261 --> 00:13:50,296
馬拉喀什之後就未見過你？

281
00:13:52,264 --> 00:13:53,832
你嗰陣幫窮人起屋。

282
00:13:53,899 --> 00:13:55,067
[Junior] 係。幾得意

283
00:13:55,401 --> 00:13:58,270
我哋竟然喺非洲撞到。

284
00:13:58,504 --> 00:14:01,440
呃，你仲同緊嗰個飲贏我哋嘅靚女一齊？

285
00:14:01,507 --> 00:14:02,975
-呃，佢叫咩名？
-[Barbie] 呃，Eva。

286
00:14:03,042 --> 00:14:05,044
係，佢其實同我一齊喺Chester's Mill。

287
00:14:05,110 --> 00:14:06,212
[Junior] 係係係，我好想見吓佢。

288
00:14:06,278 --> 00:14:08,180
你知道，唔好再飲嗰啲垃圾龍舌蘭。

289
00:14:08,247 --> 00:14:09,114
[笑]

290
00:14:09,548 --> 00:14:11,550
嗯，我唔肯定我哋會喺鎮上留幾耐。

291
00:14:12,318 --> 00:14:13,219
冇問題。

292
00:14:13,919 --> 00:14:16,155
我知道你返嚟呢度一定好難受。

293
00:14:16,555 --> 00:14:18,424
我成日都諗起Julia。

294
00:14:19,325 --> 00:14:20,292
係，我都係。

295
00:14:22,761 --> 00:14:24,296
好開心你終於放低咗。

296
00:14:24,496 --> 00:14:26,398
如果有人值得幸福，就係你。

297
00:14:26,599 --> 00:14:27,700
多謝你咁講。

298
00:14:28,300 --> 00:14:29,902
喂，我畀你哋兩個慢慢傾。

299
00:14:29,969 --> 00:14:31,270
我要去睇吓啲嘢，

300
00:14:31,770 --> 00:14:32,838
但好開心見到你，Junior。

301
00:14:32,905 --> 00:14:33,939
我都係，老友。

302
00:14:41,947 --> 00:14:43,482
你真係覺得呢個方法得？

303
00:14:44,650 --> 00:14:47,253
上次Barbie用個穹頂咁樣傳訊息畀我，

304
00:14:47,319 --> 00:14:49,355
佢就俾武裝人員帶走咗。

305
00:14:49,989 --> 00:14:51,156
佢哋喺度監視我哋。

306
00:14:51,724 --> 00:14:52,725
我老豆啲人？

307
00:14:52,925 --> 00:14:55,027
[嘆氣] 希望佢哋仲喺度睇緊。

308
00:14:57,463 --> 00:14:58,631
[Don] 佢需要嗰粒蛋。

309
00:14:58,697 --> 00:15:00,432
等我帶粒蛋返去Chester's Mill。

310
00:15:00,499 --> 00:15:02,568
我...我覺得個穹頂好可能

311
00:15:02,635 --> 00:15:04,003
就係佢嘅能源。

312
00:15:04,069 --> 00:15:05,504
你知啦，25年前，

313
00:15:05,971 --> 00:15:08,073
一場流星雨撞擊咗地球。

314
00:15:10,342 --> 00:15:11,644
一年之後，

315
00:15:12,544 --> 00:15:14,947
第一塊呢啲所謂嘅蛋嘅碎片

316
00:15:15,014 --> 00:15:18,284
喺阿拉斯加我哋鑽探場附近嘅一粒流星入面搵到。

317
00:15:18,350 --> 00:15:19,752
得到政府批准，

318
00:15:19,818 --> 00:15:21,754
我投入咗呢間公司嘅資源

319
00:15:21,820 --> 00:15:24,790
去追查嗰晚跌落嚟嘅每一粒流星。

320
00:15:25,658 --> 00:15:27,926
呢粒係唯一完整搵到嘅蛋。

321
00:15:27,993 --> 00:15:30,429
所以你明點解我咁唔情願

322
00:15:30,496 --> 00:15:32,564
畀佢離開呢個設施。

323
00:15:32,631 --> 00:15:34,700
如果粒蛋唔拎返去，

324
00:15:36,001 --> 00:15:37,569
我哋可能會失去入面所有人。

325
00:15:37,636 --> 00:15:40,472
哼，我完全唔在乎Chester's Mill入面任何人。

326
00:15:40,539 --> 00:15:42,775
呃，冇冒犯你個女嘅意思。

327
00:15:42,841 --> 00:15:45,644
你個仔都困咗喺穹頂下面，係嘛？

328
00:15:46,045 --> 00:15:46,979
呢個唔重要。

329
00:15:47,046 --> 00:15:49,048
唔唔唔唔，我...我唔同意。

330
00:15:50,049 --> 00:15:52,184
如果我畀你帶呢粒蛋返去Chester's Mill，

331
00:15:52,251 --> 00:15:53,519
就係一張單程票。

332
00:15:53,585 --> 00:15:55,421
我要知道你係為咗公司嘅利益

333
00:15:55,487 --> 00:15:56,855
先咁做，

334
00:15:57,156 --> 00:15:58,857
而唔係為咗啲感情用事嘅原因。

335
00:15:59,058 --> 00:16:00,592
我哋目標一致。

336
00:16:01,727 --> 00:16:04,129
解鎖同提取粒蛋嘅力量

337
00:16:04,763 --> 00:16:06,432
同埋佢隱藏嘅秘密，

338
00:16:07,633 --> 00:16:09,234
唔理代價。

339
00:16:13,205 --> 00:16:15,207
你覺得我老豆收到我嘅訊息未？

340
00:16:15,507 --> 00:16:16,809
我一定要信佢收到。

341
00:16:19,378 --> 00:16:21,580
佢就會喺呢度由Zenith出現。

342
00:16:23,916 --> 00:16:25,584
喺繭入面係點㗎？

343
00:16:28,287 --> 00:16:29,288
瞓緊覺。

344
00:16:33,425 --> 00:16:34,393
做咩？

345
00:16:35,194 --> 00:16:37,329
如果我老豆帶住粒蛋返嚟，

346
00:16:38,864 --> 00:16:40,532
我應該同佢講咩？

347
00:16:40,899 --> 00:16:42,368
已經好耐冇見。

348
00:16:42,568 --> 00:16:43,969
你唔使講嘢。

349
00:16:46,071 --> 00:16:47,139
佢係你老豆。

350
00:16:55,881 --> 00:16:56,849
[嘆氣]

351
00:17:00,386 --> 00:17:01,253
[呻吟]

352
00:17:01,320 --> 00:17:02,321
你冇事嘛？

353
00:17:03,889 --> 00:17:04,823
[呻吟]

354
00:17:05,089 --> 00:17:06,325
係，我會冇事，

355
00:17:06,392 --> 00:17:07,760
如果個世界唔好再轉。

356
00:17:07,826 --> 00:17:10,262
[笑] 你要休息，

357
00:17:10,329 --> 00:17:11,463
留返啲力。

358
00:17:11,797 --> 00:17:14,066
-我可以睇頭更。
-唔得。

359
00:17:14,133 --> 00:17:15,134
唔得，Julia。

360
00:17:17,102 --> 00:17:18,036
瞓低。

361
00:17:19,405 --> 00:17:21,540
你一路都咁照顧我。

362
00:17:21,607 --> 00:17:22,974
一路都咁信任我。

363
00:17:23,541 --> 00:17:26,278
畀我幫你做呢件小事。

364
00:17:27,079 --> 00:17:28,881
一見到我老豆我就叫醒你。

365
00:17:32,017 --> 00:17:32,985
[呻吟]

366
00:17:58,343 --> 00:17:59,378
鷹一號？

367
00:18:00,045 --> 00:18:01,013
我哋應該點做？

368
00:18:01,680 --> 00:18:03,482
等團隊到咗先。

369
00:18:03,849 --> 00:18:06,084
同埋，入到穹頂之後

370
00:18:06,151 --> 00:18:07,286
建立永久通訊連線。

371
00:18:24,870 --> 00:18:27,239
[水聲，Don喘氣]

372
00:18:28,474 --> 00:18:29,408
[呻吟]

373
00:18:34,646 --> 00:18:35,581
[喘氣]

374
00:18:41,653 --> 00:18:42,588
Melanie？

375
00:18:43,555 --> 00:18:45,057
真係唔敢相信係你。

376
00:18:46,191 --> 00:18:47,259
你帶咗嚟未？

377
00:18:47,759 --> 00:18:48,660
呢粒就係蛋？

378
00:18:48,727 --> 00:18:49,728
當然啦，甜心。

379
00:18:51,597 --> 00:18:53,031
你知我為你做咩都得。

380
00:18:55,868 --> 00:18:56,902
你係我個女。

381
00:19:02,474 --> 00:19:03,442
但我唔係。

382
00:19:03,709 --> 00:19:04,643
[窒息聲]

383
00:19:12,451 --> 00:19:13,919
[窒息聲停]

384
00:19:40,112 --> 00:19:41,046
[Eva] Dale？

385
00:19:42,347 --> 00:19:44,082
我收到你訊息。點解我哋喺度？

386
00:19:44,850 --> 00:19:45,951
我哋點識㗎？

387
00:19:46,818 --> 00:19:47,619
你認真？

388
00:19:47,953 --> 00:19:49,454
Eva，求吓你，呢樣嘢好重要。

389
00:19:49,821 --> 00:19:50,923
我哋點識㗎？

390
00:19:51,957 --> 00:19:54,359
喺馬拉喀什嗰間爛酒吧。

391
00:19:54,426 --> 00:19:56,228
你個高佬朋友不停請我飲酒，

392
00:19:56,295 --> 00:19:57,963
但我淨係望住你。

393
00:19:58,196 --> 00:19:59,164
佢叫咩名？

394
00:19:59,798 --> 00:20:00,832
佢叫咩名？

395
00:20:01,333 --> 00:20:03,368
我諗係James？

396
00:20:03,735 --> 00:20:05,170
但你同Hunter成日叫佢Junior。

397
00:20:05,237 --> 00:20:06,371
寶貝，呢個係做咩？

398
00:20:09,808 --> 00:20:11,243
好，呢個聽落好癲，

399
00:20:11,310 --> 00:20:13,145
好嘛，但我需要你信我。

400
00:20:13,679 --> 00:20:15,080
佢叫James Rennie，

401
00:20:15,147 --> 00:20:18,617
佢個名尋日仲喺呢幅牆上面㗎。

402
00:20:19,484 --> 00:20:20,686
冇可能㗎。

403
00:20:20,752 --> 00:20:23,288
我個腦而家亂晒籠。

404
00:20:23,355 --> 00:20:25,724
你同我，馬拉喀什、喀布爾，

405
00:20:25,791 --> 00:20:27,159
貝爾格萊德嗰間民宿。

406
00:20:27,225 --> 00:20:29,962
但係而家，我仲多咗呢啲其他記憶。

407
00:20:30,596 --> 00:20:33,065
我見到Junior嘅屍體，好冇？

408
00:20:33,131 --> 00:20:35,867
佢嗰日死咗，同佢老豆同Julia一齊

409
00:20:35,934 --> 00:20:37,836
——就係個罩落嚟嗰日。

410
00:20:38,503 --> 00:20:40,272
我好對唔住。呢個係我嘅錯。

411
00:20:40,572 --> 00:20:42,107
我以為返嚟Chester's Mill

412
00:20:42,174 --> 00:20:43,275
對你好，對我哋好，

413
00:20:43,508 --> 00:20:45,410
但係我而家睇到只係令你唔開心。

414
00:20:45,477 --> 00:20:46,912
唔係，你——你，但你冇聽我講。

415
00:20:46,979 --> 00:20:49,281
唔止咁簡單。係呢啲地方，

416
00:20:49,348 --> 00:20:51,316
呢啲人，呢度有啲嘢唔妥。

417
00:20:51,383 --> 00:20:52,818
完全講唔通。

418
00:20:55,454 --> 00:20:56,421
咩話？

419
00:20:58,123 --> 00:20:58,924
Dale？

420
00:20:58,991 --> 00:21:00,258
喂，你。

421
00:21:00,926 --> 00:21:01,793
喂！

422
00:21:01,860 --> 00:21:02,828
[423] 我求你！

423
00:21:04,496 --> 00:21:05,864
-[gasps] I beg you!
-[gun clicks]

424
00:21:06,498 --> 00:21:08,567
唔係，我殺咗你㗎。

425
00:21:08,634 --> 00:21:09,835
你做咩，睇住我？

426
00:21:09,901 --> 00:21:11,069
Dale，放開佢！

427
00:21:11,136 --> 00:21:12,104
你做緊咩呀？

428
00:21:12,170 --> 00:21:13,438
你唔明㗎。我……

429
00:21:13,505 --> 00:21:15,641
唔好咁做！

430
00:21:15,707 --> 00:21:17,242
就係Ben想俾我睇嘅嘢。

431
00:21:17,309 --> 00:21:18,577
跟住段片就唔見咗。

432
00:21:18,644 --> 00:21:20,345
Ben死之前同我講

433
00:21:20,412 --> 00:21:22,848
佢覺得好似有人睇住佢，好冇？

434
00:21:22,914 --> 00:21:24,516
呢——呢一切全部都唔係真嘅。

435
00:21:24,583 --> 00:21:26,918
好喇，甜心，你嚇親我喇。

436
00:21:26,985 --> 00:21:28,720
揸住我隻手。

437
00:21:29,187 --> 00:21:30,789
你壓力太大喇。

438
00:21:30,856 --> 00:21:32,190
我哋可以……可以返去汽車旅館，

439
00:21:32,257 --> 00:21:33,792
或者上車揸走。

440
00:21:33,859 --> 00:21:35,193
我哋永遠都唔使再返嚟呢度。

441
00:21:35,260 --> 00:21:36,461
我——我唔得，好冇？

442
00:21:36,528 --> 00:21:38,463
等我搞清楚呢度發生咩事先。

443
00:21:39,197 --> 00:21:40,198
Dale！

444
00:21:44,136 --> 00:21:45,604
集中精神呼吸。

445
00:21:47,406 --> 00:21:49,074
集中喺當下。

446
00:21:50,742 --> 00:21:52,411
讓思緒流過你

447
00:21:52,477 --> 00:21:54,546
直到乜都冇。

448
00:21:56,348 --> 00:21:57,315
對眼。

449
00:21:57,783 --> 00:21:58,717
你點……？

450
00:21:59,017 --> 00:22:01,653
因為我集中到，你集中唔到。再嚟。

451
00:22:02,287 --> 00:22:03,955
唞氣。

452
00:22:05,524 --> 00:22:06,725
好蠢。

453
00:22:07,926 --> 00:22:10,395
我估你同Norrie傾過？

454
00:22:10,796 --> 00:22:12,030
我好嬲佢。

455
00:22:12,597 --> 00:22:14,700
當你學識

456
00:22:14,766 --> 00:22:17,302
接受永遠收唔到嘅道歉，人生就會輕鬆好多。

457
00:22:18,303 --> 00:22:21,106
你唔可以期望佢因為開心而道歉。

458
00:22:22,274 --> 00:22:25,744
佢話我仲因為Angie被困喺罩下面。

459
00:22:27,245 --> 00:22:28,246
係咪？

460
00:22:28,914 --> 00:22:30,248
我問你一樣嘢。

461
00:22:30,749 --> 00:22:33,685
你一直夢想成為工程師、

462
00:22:33,752 --> 00:22:36,188
建築師、發明家，咁你覺得點解

463
00:22:36,254 --> 00:22:38,957
你仲未寄出

464
00:22:39,024 --> 00:22:42,794
Cal Tech嘅錄取信，一個可以實現你所有目標嘅地方？

465
00:22:43,261 --> 00:22:46,098
就係覺得唔啱。

466
00:22:48,934 --> 00:22:50,736
Joe，我唔可以教你點樣去感受。

467
00:22:51,002 --> 00:22:54,272
但係如果你真係想知

468
00:22:54,339 --> 00:22:55,907
自己係咪仲住喺罩下面，

469
00:22:55,974 --> 00:22:58,477
或者係時候

470
00:22:58,977 --> 00:23:00,779
原諒嗰個將你放喺嗰度嘅人？

471
00:23:00,846 --> 00:23:02,547
唔得。冇可能。

472
00:23:03,281 --> 00:23:04,349
你將對Sam嘅感受

473
00:23:04,416 --> 00:23:06,752
埋藏咗咁耐，

474
00:23:06,818 --> 00:23:09,087
佢哋就好似一條鏈咁拖住你。

475
00:23:09,287 --> 00:23:10,555
我唔想佢哋阻礙你

476
00:23:10,622 --> 00:23:12,124
發揮真正嘅潛能。

477
00:23:12,190 --> 00:23:14,526
我同Sam Verdreaux冇嘢好講。

478
00:23:14,593 --> 00:23:15,794
咁就淨係聽。

479
00:23:16,728 --> 00:23:17,763
佢同你一樣

480
00:23:17,829 --> 00:23:19,531
都係過去嘅囚徒。

481
00:23:19,598 --> 00:23:20,766
分別在於，

482
00:23:20,832 --> 00:23:23,368
鎖匙喺你手度。

483
00:23:37,349 --> 00:23:40,418
[484] 架車幾靚。

484
00:23:40,485 --> 00:23:41,553
Nice ride.

485
00:23:42,187 --> 00:23:44,389
多謝。你係？

486
00:23:44,990 --> 00:23:46,858
Christine。Christine Price。

487
00:23:46,925 --> 00:23:48,360
唔好掂。

488
00:23:48,860 --> 00:23:50,428
我聽講你返咗嚟。

489
00:23:51,196 --> 00:23:52,164
邊個講？

490
00:23:52,831 --> 00:23:53,932
你朋友Hunter。

491
00:23:54,866 --> 00:23:56,234
只要一杯免費拿鐵，

492
00:23:56,301 --> 00:23:58,603
你就會驚訝人哋會同你講咁多嘢。

493
00:23:59,371 --> 00:24:00,572
你係鎮上嘅心理醫生？

494
00:24:01,339 --> 00:24:03,074
我比較鍾意叫治療師，

495
00:24:03,141 --> 00:24:06,578
但係，係，我幫Chester's Mill呢啲地方

496
00:24:06,645 --> 00:24:07,979
喺天災之後復原。

497
00:24:08,046 --> 00:24:10,282
係，個罩一啲都唔天然。

498
00:24:10,348 --> 00:24:14,786
唔天然災難聽落太Fox News喇。

499
00:24:16,555 --> 00:24:18,590
可惜我哋舊年冇機會見面。

500
00:24:19,357 --> 00:24:20,826
等我被派嚟呢度嘅時候，

501
00:24:20,892 --> 00:24:23,795
你已經走咗。

502
00:24:24,930 --> 00:24:26,164
冇嘢留得住我。

503
00:24:27,098 --> 00:24:29,501
尋日嘅悼念活動我哋掛住你。

504
00:24:29,801 --> 00:24:32,103
係，我架電單車有啲問題。

505
00:24:33,772 --> 00:24:37,209
都幾啱時候，你唔覺得咩？

506
00:24:37,843 --> 00:24:39,878
喺悼念

507
00:24:39,945 --> 00:24:43,181
鎮上失去嘅每一個人，包括你老豆，之後先出現？

508
00:24:44,182 --> 00:24:45,617
鎮上冇失去我老豆。

509
00:24:45,684 --> 00:24:47,352
我殺咗佢嚟保護呢個鎮。

510
00:24:47,419 --> 00:24:48,587
所以如果你嚟呢度係為咗睇

511
00:24:48,653 --> 00:24:50,455
我喺個罩落咗之後點樣，

512
00:24:50,522 --> 00:24:53,892
擺脫我老豆係我做過最好嘅事。

513
00:24:54,125 --> 00:24:55,293
而家，如果你唔介意。

514
00:24:58,263 --> 00:24:59,965
我只係好奇。

515
00:25:00,432 --> 00:25:02,500
如果擺脫

516
00:25:02,567 --> 00:25:04,669
你老豆係你做過最好嘅事，

517
00:25:04,736 --> 00:25:07,873
點解你仲未賣咗佢間屋？

518
00:25:08,440 --> 00:25:09,841
小姐，你點解咁關心？

519
00:25:11,076 --> 00:25:14,045
因為，你鍾意又好唔鍾意又好，James Rennie，你屬於呢度。

520
00:25:14,112 --> 00:25:15,513
你係呢個鎮嘅一部分。

521
00:25:15,580 --> 00:25:17,515
你係一個而家需要你嘅社區嘅一部分。

522
00:25:17,582 --> 00:25:19,184
我永遠都唔可能係呢個鎮嘅一部分。

523
00:25:19,251 --> 00:25:20,752
我老豆確保咗呢點。

524
00:25:21,219 --> 00:25:22,454
你想知我點解走？

525
00:25:22,721 --> 00:25:25,123
因為呢度所有人都覺得我同佢一樣。

526
00:25:25,924 --> 00:25:28,660
咁，或者係時候你唔好再逃避，

527
00:25:29,094 --> 00:25:31,029
向佢哋證明你唔係。

528
00:25:44,910 --> 00:25:45,844
[529]

529
00:26:01,826 --> 00:26:04,462
[dog barking nearby]

530
00:26:15,640 --> 00:26:17,108
[531]

531
00:26:19,344 --> 00:26:20,345
[barking]

532
00:26:48,206 --> 00:26:50,208
起身喇，起身喇，睡公主。

533
00:26:56,881 --> 00:26:58,416
[534] 話我知嗰條友係邊個？

534
00:27:01,686 --> 00:27:03,121
Tell me who the hell that is?

535
00:27:07,392 --> 00:27:08,159
我問——

536
00:27:08,226 --> 00:27:09,327
Don Barbara。

537
00:27:11,096 --> 00:27:12,330
即係Barbie嘅老豆？

538
00:27:13,565 --> 00:27:15,033
佢點入到Chester's Mill㗎？

539
00:27:16,234 --> 00:27:18,336
如果你冇殺咗佢，佢或者會話俾你聽。

540
00:27:18,403 --> 00:27:20,438
你覺得係我做嘅？

541
00:27:21,339 --> 00:27:23,742
又唔係第一個你殺嘅無辜人。

542
00:27:24,542 --> 00:27:25,910
好，我俾你。

543
00:27:25,977 --> 00:27:28,847
你夠膽，亂咁指控人，

544
00:27:28,913 --> 00:27:30,415
諗住我揸住支槍。

545
00:27:30,615 --> 00:27:32,450
Melanie喺邊？個蛋喺邊？

546
00:27:32,517 --> 00:27:33,651
定係你連佢都殺埋？

547
00:27:33,718 --> 00:27:36,321
個蛋？我掉咗嗰個鬼嘢喇。

548
00:27:36,388 --> 00:27:38,556
Don正帶佢返嚟Chester's Mill。

549
00:27:38,623 --> 00:27:39,624
咩話，你癲咗？

550
00:27:39,691 --> 00:27:40,859
個蛋做咗咁多嘢之後，

551
00:27:40,925 --> 00:27:42,027
你想佢帶返嚟呢度？

552
00:27:42,093 --> 00:27:43,161
嗰樣嘢係邪惡嘅。

553
00:27:43,228 --> 00:27:45,430
唔係，邪惡係開槍射自己個仔。

554
00:27:45,497 --> 00:27:47,565
佢先射我咋。

555
00:27:47,632 --> 00:27:50,802
呢個鎮上所有人都被困喺罩下面嘅隧道，

556
00:27:51,069 --> 00:27:52,470
包括你個仔。

557
00:27:52,537 --> 00:27:53,938
Junior被困？

558
00:27:54,005 --> 00:27:55,874
所以，如果你冇Melanie，又冇個蛋，

559
00:27:55,940 --> 00:27:57,242
就唔好阻住我！

560
00:27:57,308 --> 00:28:00,945
聽住，如果你咁叻做記者，Shumway，

561
00:28:01,012 --> 00:28:02,013
答我呢個。

562
00:28:02,080 --> 00:28:03,381
我點解要殺呢條友，

563
00:28:03,448 --> 00:28:05,650
然後帶你嚟睇屍體，吓？

564
00:28:06,051 --> 00:28:08,019
認命啦，你俾人玩咗。

565
00:28:08,086 --> 00:28:09,954
Melanie殺咗嗰條友，然後撇低你，

566
00:28:10,021 --> 00:28:12,023
等佢可以帶住個蛋去做天知道啲咩。

567
00:28:12,090 --> 00:28:14,259
Melanie永遠唔會背叛我。佢唔似你。

568
00:28:14,325 --> 00:28:16,761
呢個就係我嘅重點。佢唔似我哋任何一個。

569
00:28:16,828 --> 00:28:18,129
冇人可以死咗返生。

570
00:28:18,196 --> 00:28:19,264
你對佢嘅睇法錯晒。

571
00:28:19,330 --> 00:28:21,266
仲要幾多人受苦，

572
00:28:21,332 --> 00:28:23,535
因為你睇唔到眼前嘅嘢，吓？

573
00:28:24,002 --> 00:28:26,371
個蛋、個罩、個女仔，

574
00:28:27,038 --> 00:28:28,373
佢哋令我冇咗老婆。

575
00:28:28,440 --> 00:28:29,374
行開！

576
00:28:30,375 --> 00:28:32,277
你咁高高在上，係咪？

577
00:28:32,877 --> 00:28:35,947
呢個鎮上唔止我一個雙手沾血。

578
00:28:36,014 --> 00:28:38,016
有人因為你而死。

579
00:28:38,083 --> 00:28:39,317
你對呢個罩嘅信仰

580
00:28:39,384 --> 00:28:42,654
令你盲、聾、蠢。

581
00:28:42,720 --> 00:28:43,655
[582] 呢個係第二次你話我蠢，

582
00:28:44,355 --> 00:28:46,658
That is the second time you have called me dumb,

583
00:28:47,125 --> 00:28:48,259
我唔會再俾你講第三次。

584
00:28:48,326 --> 00:28:50,095
而家，如果你要開槍射我，就射啦。

585
00:28:50,161 --> 00:28:51,529
如果唔係，我而家就走。

586
00:28:51,963 --> 00:28:54,165
嘩，嘩，個皇帝發脾氣喎。

587
00:28:54,232 --> 00:28:55,333
去死啦。

588
00:28:58,236 --> 00:28:59,404
真相傷人，係咪？

589
00:29:50,054 --> 00:29:52,690
Maggie，我拎埋最後個袋就得。

590
00:29:52,757 --> 00:29:53,858
你有身份證未？

591
00:30:08,606 --> 00:30:09,807
[592]

592
00:30:13,444 --> 00:30:14,512
[grunting]

593
00:30:16,347 --> 00:30:17,916
[594] 係。

594
00:30:25,557 --> 00:30:26,524
Yup.

595
00:30:27,392 --> 00:30:28,326
Dale？

596
00:30:29,994 --> 00:30:30,895
邊位？

597
00:30:31,262 --> 00:30:33,431
係Christine Price。我哋喺悼念活動見過。

598
00:30:33,498 --> 00:30:35,400
我同Eva喺醫院。

599
00:30:35,466 --> 00:30:37,502
我覺得你應該即刻過嚟。

600
00:30:40,505 --> 00:30:41,806
[car engine starting]

601
00:30:47,745 --> 00:30:49,514
[引擎聲]

602
00:30:49,581 --> 00:30:51,082
Eva點樣？發生咩事？

603
00:30:51,149 --> 00:30:53,051
佢打畀我，話想喺Sweetbriar見面。

604
00:30:53,117 --> 00:30:54,619
佢好唔開心，因為你哋嗌交。

605
00:30:54,686 --> 00:30:56,854
我哋等緊嘢食嗰陣，佢突然痛到彎低身。

606
00:30:56,921 --> 00:30:57,956
我扶佢去廁所，

607
00:30:58,289 --> 00:30:59,691
跟住佢先發現自己流血。

608
00:30:59,757 --> 00:31:01,159
- 佢流血？咩話...？
- 噢，唔係，唔係。

609
00:31:01,226 --> 00:31:02,927
醫生而家睇緊佢。醫生話Eva

610
00:31:02,994 --> 00:31:04,896
同個BB都會冇事。

611
00:31:10,301 --> 00:31:11,236
BB？

612
00:31:14,505 --> 00:31:16,207
[喘氣聲]

613
00:31:17,875 --> 00:31:20,078
[呻吟聲]

614
00:31:23,548 --> 00:31:25,116
[叫喊聲，撞擊聲]

615
00:31:25,516 --> 00:31:29,020
[喘氣聲]

616
00:31:33,157 --> 00:31:36,828
[喘氣聲，倒抽氣]

617
00:31:36,894 --> 00:31:38,129
[呻吟聲]

618
00:31:42,066 --> 00:31:43,234
[喘氣聲]

619
00:31:44,569 --> 00:31:49,140
[咕噥聲，喘氣聲]

620
00:31:54,946 --> 00:31:56,314
[狗吠聲]

621
00:31:56,814 --> 00:31:57,815
搞咩鬼呀？

622
00:31:59,017 --> 00:32:00,084
走開。

623
00:32:02,987 --> 00:32:03,955
走開！

624
00:32:06,658 --> 00:32:07,625
走開！

625
00:32:08,426 --> 00:32:09,594
快啲，出去啦！

626
00:32:16,267 --> 00:32:17,502
蠢狗。

627
00:32:42,060 --> 00:32:43,127
[兩人笑]

628
00:32:44,362 --> 00:32:45,129
噢。

629
00:32:45,463 --> 00:32:48,166
點解佢哋叫佢做Hard Lemonade？

630
00:32:48,232 --> 00:32:50,134
[Hunter] 因為...

631
00:32:50,568 --> 00:32:51,502
我答唔出。

632
00:32:51,569 --> 00:32:52,537
[笑聲]

633
00:32:53,338 --> 00:32:54,405
咁你鍾唔鍾意飲啤酒？

634
00:32:54,739 --> 00:32:56,507
- [Hunter] 嗯。
- 我憎啤酒。

635
00:32:57,508 --> 00:32:58,576
為憎啤酒乾杯。

636
00:33:10,221 --> 00:33:11,422
Joe講得啱唔啱？

637
00:33:12,924 --> 00:33:14,525
我係咪變咗做嗰個乞人憎、

638
00:33:14,592 --> 00:33:17,095
自以為係嘅大學八婆，個個都憎？

639
00:33:17,628 --> 00:33:20,865
我哋本來傾得幾好，冇提Joe㗎。

640
00:33:22,266 --> 00:33:23,668
原來你係為咗呢件事？

641
00:33:27,004 --> 00:33:28,172
由得佢啦。

642
00:33:29,173 --> 00:33:30,742
[Norrie] 我鍾意參加姊妹會。

643
00:33:30,808 --> 00:33:32,944
我鍾意，有生以來第一次，

644
00:33:33,010 --> 00:33:34,979
唔使成日咁嬲，

645
00:33:35,413 --> 00:33:36,914
因為我以前成日都格格不入。

646
00:33:37,181 --> 00:33:38,349
我完全明白。

647
00:33:38,783 --> 00:33:41,185
我幫Barbie做嘢都有同感。

648
00:33:41,519 --> 00:33:43,855
我以前成日都係個獨行俠，諗住報復個制度，

649
00:33:43,921 --> 00:33:44,889
但係而家...

650
00:33:46,157 --> 00:33:48,059
我...我都唔知點講，你明唔明，我覺得...

651
00:33:48,526 --> 00:33:51,396
我有方向同目標，

652
00:33:51,696 --> 00:33:52,997
我嘅人生唔止係

653
00:33:53,064 --> 00:33:54,232
淨係顧自己。

654
00:33:54,298 --> 00:33:56,968
我永遠都唔想再做返嗰個人。

655
00:33:57,835 --> 00:33:59,003
我嘅睇法係，

656
00:33:59,637 --> 00:34:01,606
你可以跟Joe想你做嘅嘢去做，

657
00:34:01,672 --> 00:34:02,974
或者你可以就咁...

658
00:34:04,075 --> 00:34:05,076
向前行，

659
00:34:05,309 --> 00:34:07,078
容許自己開心。

660
00:34:07,378 --> 00:34:08,946
總之要確保係你自己嘅選擇，

661
00:34:09,179 --> 00:34:10,313
係你自己想要嘅嘢。

662
00:34:32,235 --> 00:34:33,271
喂，你。

663
00:34:34,172 --> 00:34:35,373
你嚟咗幾耐？

664
00:34:35,739 --> 00:34:37,241
[Barbie] 大約一個鐘左右。

665
00:34:39,342 --> 00:34:40,277
喂...

666
00:34:41,078 --> 00:34:42,580
點解唔話我知個BB嘅事？

667
00:34:44,449 --> 00:34:45,483
我本來想講㗎。

668
00:34:48,219 --> 00:34:50,521
我只係諗住等追悼會之後先講會好啲，

669
00:34:50,588 --> 00:34:52,322
咁你就唔會覺得被困住。

670
00:34:52,857 --> 00:34:53,690
被困住？

671
00:34:54,091 --> 00:34:55,793
你點解會咁諗？

672
00:34:56,027 --> 00:34:56,893
Dale，

673
00:34:57,762 --> 00:35:00,631
我係全心全意投入呢段關係㗎。

674
00:35:01,299 --> 00:35:03,067
你似乎一隻腳仲留喺過去同Julia一齊，

675
00:35:03,134 --> 00:35:05,269
另一隻腳就踏咗入未來同我一齊，同埋...

676
00:35:05,670 --> 00:35:07,071
我想同你一齊。

677
00:35:07,672 --> 00:35:09,040
我想生呢個BB。

678
00:35:14,912 --> 00:35:16,447
[深呼吸]

679
00:35:16,514 --> 00:35:17,915
我對你嘅感覺...

680
00:35:20,051 --> 00:35:20,952
係真嘅。

681
00:35:21,319 --> 00:35:23,488
而呢個BB都係真嘅。

682
00:35:23,921 --> 00:35:25,189
我知道自己想要咩。

683
00:35:27,992 --> 00:35:28,993
但係你知道嗎？

684
00:35:30,628 --> 00:35:31,729
[鈴聲]

685
00:35:37,468 --> 00:35:39,770
喂。你有咩需要就叫我，我喺嗰邊。

686
00:35:40,004 --> 00:35:40,905
好。

687
00:35:44,842 --> 00:35:45,776
坐低。

688
00:35:53,050 --> 00:35:56,087
喂，Joe，我知道呢件事對你嚟講一定好難接受。

689
00:35:57,622 --> 00:36:00,491
我唔想你覺得我叫你嚟係為咗

690
00:36:01,325 --> 00:36:02,827
解釋我做過嘅嘢，

691
00:36:03,027 --> 00:36:06,297
或者話我唔需要為自己嘅行為負責。

692
00:36:07,465 --> 00:36:09,467
咁我點解喺度？

693
00:36:10,101 --> 00:36:11,102
[嘆氣]

694
00:36:11,302 --> 00:36:14,171
因為作為刑罰嘅一部分，我一直...

695
00:36:15,840 --> 00:36:17,174
同其他囚犯一齊做嘢。

696
00:36:17,675 --> 00:36:18,910
嘗試幫佢哋繼續向前，

697
00:36:18,976 --> 00:36:20,745
令佢哋嘅生活返返正軌。

698
00:36:22,013 --> 00:36:24,749
我諗，某程度上，呢件事都...

699
00:36:26,217 --> 00:36:28,920
逼使我好好審視自己。

700
00:36:31,889 --> 00:36:32,890
我嘅飲酒問題。

701
00:36:34,025 --> 00:36:34,959
我嘅羞恥。

702
00:36:36,360 --> 00:36:37,662
我想見你嘅原因

703
00:36:37,728 --> 00:36:39,263
係因為我想望住你對眼，

704
00:36:39,330 --> 00:36:42,099
同你講我對我做过嘅事感到非常抱歉。

705
00:36:42,900 --> 00:36:45,603
同埋我會盡我所能

706
00:36:45,836 --> 00:36:47,271
去做一個唔同嘅人。

707
00:36:48,573 --> 00:36:49,607
去做一個更好嘅人。

708
00:36:50,675 --> 00:36:51,742
去爭取...

709
00:36:52,510 --> 00:36:53,678
你嘅原諒。

710
00:36:56,914 --> 00:36:58,049
[Joe] 佢叫Angie。

711
00:36:59,183 --> 00:37:00,551
你一次都冇講過佢個名。

712
00:37:01,352 --> 00:37:03,421
佢叫Angie。而你殺咗佢。

713
00:37:04,221 --> 00:37:05,189
Joe，我，我...

714
00:37:05,256 --> 00:37:06,190
[Joe] 唔好。你冇得講嘢。

715
00:37:06,257 --> 00:37:07,191
輪到我講。

716
00:37:07,692 --> 00:37:08,926
我嚟呢度唔係為咗你，

717
00:37:09,493 --> 00:37:11,195
或者聽你講你點樣繼續你嘅生活。

718
00:37:11,262 --> 00:37:12,396
我係為咗我個妹嚟嘅。

719
00:37:12,630 --> 00:37:14,165
佢係對我嚟講最重要嘅人，

720
00:37:14,231 --> 00:37:16,000
但係佢永遠都冇辦法繼續向前。

721
00:37:16,901 --> 00:37:19,003
所以如果你讚完自己

722
00:37:19,070 --> 00:37:20,504
變咗做一個更好嘅人，

723
00:37:20,571 --> 00:37:21,706
咁我想你知道，

724
00:37:21,772 --> 00:37:23,107
我唯一會原諒你嘅方法，

725
00:37:23,441 --> 00:37:25,977
就係你要受返Angie受過嘅苦。

726
00:37:50,101 --> 00:37:51,569
[咕噥聲]

727
00:37:53,304 --> 00:37:54,305
[獄警] 喂！趴低！

728
00:37:55,406 --> 00:37:57,174
而家鎖好！鎖好！

729
00:38:34,879 --> 00:38:35,880
[Julia] Melanie。

730
00:38:37,415 --> 00:38:39,984
- 你做緊咩？
- 我等唔切你喇，Julia。

731
00:38:40,484 --> 00:38:42,053
[Julia] 點解你等唔切我？

732
00:38:42,620 --> 00:38:44,755
[高頻音響]

733
00:39:03,340 --> 00:39:04,375
發生咩事？

734
00:39:05,810 --> 00:39:07,445
個繭入面係邊個，Melanie？

735
00:39:07,712 --> 00:39:08,713
你會見到㗎。

736
00:39:10,081 --> 00:39:12,316
你信我㗎，係咪呀，Julia？

737
00:39:12,683 --> 00:39:13,818
我一直以嚟想嘅，

738
00:39:14,051 --> 00:39:16,220
就係相信個穹頂喺度係有原因嘅。

739
00:39:16,987 --> 00:39:18,622
但我冇辦法繼續無視真相，

740
00:39:19,156 --> 00:39:21,025
尤其係當真相就喺我眼前。

741
00:39:21,358 --> 00:39:23,227
如果個繭係保護入面嘅人，

742
00:39:23,694 --> 00:39:24,995
而Junior放咗你出嚟，

743
00:39:26,130 --> 00:39:28,899
咁刀喺我度，佢點樣切開你個繭？

744
00:39:29,767 --> 00:39:30,735
噢。

745
00:39:32,837 --> 00:39:36,240
[喘氣聲]

746
00:39:44,381 --> 00:39:45,449
[Big Jim] 搞咩鬼？

747
00:39:54,825 --> 00:39:55,793
[細聲] 天啊。

748
00:40:00,564 --> 00:40:02,099
呢個係你想要嘅嘢咩，Norrie？

749
00:40:03,400 --> 00:40:05,536
[虛弱地] 我好對唔住，Joe。

750
00:40:05,870 --> 00:40:08,239
[喘氣聲]

751
00:40:10,274 --> 00:40:11,408
你愛唔愛我？

752
00:40:17,181 --> 00:40:18,115
[咕噥聲]

753
00:40:19,450 --> 00:40:20,417
[呻吟聲]

754
00:40:20,885 --> 00:40:21,819
[窒息聲]

755
00:40:22,553 --> 00:40:23,888
對唔住，Julia。

756
00:40:23,954 --> 00:40:26,957
一個過程已經開始咗，我唔可以畀你干擾。

757
00:40:27,024 --> 00:40:28,292
我一直都信你。

758
00:40:28,592 --> 00:40:30,594
唔使擔心，我哋都會整返好你。

759
00:40:31,028 --> 00:40:32,062
咁我點算？

760
00:40:32,630 --> 00:40:35,232
因為我唔知你哋講嘅「我哋」係邊個，

761
00:40:35,766 --> 00:40:38,202
但我絕對唔會畀佢殺死我個仔。

762
00:40:39,436 --> 00:40:41,205
[Melanie] 唔好，唔好，你唔可以咁做。

763
00:40:41,272 --> 00:40:43,541
你會破壞晒一切㗎！

764
00:40:44,809 --> 00:40:45,843
你點睇呀，Red？

765
00:40:46,410 --> 00:40:47,812
[喘氣聲]

766
00:40:47,878 --> 00:40:48,846
做啦。

767
00:41:04,829 --> 00:41:05,796
[Julia喘氣聲]

768
00:41:14,405 --> 00:41:18,709
[輕微撕裂聲，沙沙聲]

769
00:42:02,086 --> 00:42:05,055
[急速喘氣聲]

770
00:42:07,291 --> 00:42:09,493
[喘氣聲減慢]

771
00:42:11,829 --> 00:42:13,898
Barbie！冇事㗎。

772
00:42:14,865 --> 00:42:16,567
[喘氣聲] 係我，Julia。

773
00:42:17,935 --> 00:42:18,936
而家冇事喇。

774
00:42:20,170 --> 00:42:21,705
[喘氣聲]

775
00:42:23,707 --> 00:42:24,708
[Julia] 你安全喇。

776
00:42:25,042 --> 00:42:26,110
會冇事㗎。

777
00:42:26,710 --> 00:42:27,745
會冇事㗎。

778
00:42:29,546 --> 00:42:30,514
[Julia] 完咗喇。

779
00:42:31,448 --> 00:42:34,718
- [Barbie倒抽氣]
- [Julia] 冇事㗎，我喺度。

780
00:42:35,886 --> 00:42:41,125
[倒抽氣] - [Julia] 冇事㗎，我喺度。
